Bien avant 1825, la ferme du Parmont, située sur le plateau du même nom, était entourée de champs et de pâturages exploités par les propriétaires des lieux. L’ensemble est acquis par l’armée en 1875.
Une dépendance de la ferme sert de magasin à poudre pour le fort jusqu’à la fin des travaux de construction de ce dernier.
En 1883, la ferme est aménagée en logements pour les officiers.
En cas d’alerte ou de fortes tensions avec l’ennemi, ils rejoignaient le fort où deux chambres leur étaient affectées. Lorette (ou Lorête) : nom fréquent en Lorraine qui désigne un vent très froid. Il a pu donner son nom à des lieux-dits.
Lorette’s barrack: the officers’ house
Far before 1825, the Parmont’s farm, located on the plateau of the same name, was surrounded by exploited fields and pastures. The army acquired all of it in 1875.
A farm’s dependence was used as a fort’s gunpowder warehouse until this building was constructed. In 1883, the farm was converted into an officers’ house.
In case of alert or strong tensions with the enemy, they came back to the fort where two rooms were assigned for them. Lorrette: frequent name in Lorraine which refers to a very cold wind. Its name was given to many localities.
Lorette-Kaserne: Haus der Offiziere
Lange vor 1825 war der Parmont Bauernhof auf der gleichnamigen Hochebene von Feldern und Weiden umgeben, die von den Eigentümern des Geländes bewirtschaftet wurden.
Er wurde 1875 von der Armee erworben. Ein Nebengebäude des Bauernhofes diente bis zum Ende der Bauarbeiten als Pulvermagazin für die Festung. 1883 wurde der Hof in ein Offiziersquartier umgewandelt.
Im Alarmfall oder bei starker Spannungen mit dem Feind begaben sie sich in die Festung, wo ihnen zwei Räume zugewiesen wurden. „Lorette“: ein gebräuchlicher Name in Lothringen, der einen sehr kalten Wind bedeutet. Er hätte einer Reihe von Orten seinen Namen geben können